FOLHETO DA SANTA MISSA | AD PETRI SEDEM
Entrada dos clérigos processional
Enquanto isso se entoa a ladainha de todos os Santos.
Após procissão, toma-se os lugares e paramenta-se nas conformidades exigidas para início da Santa Missa.
Asperges me
S: Aspérges me...
R: Dómine, hyssópo, et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor.Ps. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam.
V: Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R: Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor.
S: Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R: Et salutáre tuum da nobis.
S: Dómine, exáudi oratiónem meam.
R: Et clamor meus ad te véniat.
S: Dóminus vobíscum.
R: Et cum spíritu tuo.
S: Orémus... Exáudi nos, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, et míttere dignéris sanctum Angelum tuum de cælis, qui custódiat, fóveat, prótegat, vísitet atque deféndat omnes habitántes in hoc habitáculo. Per Christum Dóminum nostrum.
R: Amen.
Orações ao pé do altar
O celebrante, aos pés do altar, faz a genuflexão, leva o cálice velado ao altar, retira o corporal da burça e o estende sobre o altar concluindo com uma vênia, para então se dirigir ao missal que está no lado da Epístola, o lado direito, abre-o, dirige-se ao centro para fazer novamente a vênia e logo após retornar ao pé do altar.
*Deposito cálice no altar*
*Retiro o corporal da burça e estendo sobre o altar*
*Vênia*
*Abro missal*
O povo se ajoelha.
Caso a igreja possua degraus no altar, o celebrante se dirige a eles, caso contrário, apenas se afasta um bloco do altar. O acólito deve ficar um bloco atrás do celebrante.
S: In nomine Patris, + et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
*Benzo-me*
S: Introibo ad altare Dei.
R: Ad Deum, qui lætificat iuventutem meam.
Salmo 42, 1-5
S: Iudica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.
R: Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
S: Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua.
R: Et introibo ad altare Dei: ad Deum, qui lætificat iuventutem meam.
S: Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me?
R: Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
S: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
*Vênia*
R: Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculorum. Amen.
S: Introibo ad altare Dei.
R: Ad Deum, qui lætificat iuventutem meam.
Aqui o celebrante e os servidores se benzem com as seguintes palavras:
S: Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
R: Qui fecit cælum et terram.
Aqui o celebrante rezará seu Confiteor.
S: Confiteor *inclino-me* Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: *bato no peito três vezes* mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.
R: Misereatur tui omnipotens Deus, et, dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.
S: Amen.
Agora, o servidor rezará o seu Confiteor.
R: Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: *bato no peito três vezes* mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.
S: Misereatur vestri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam.
R: Amen.
O celebrante traça uma cruz, e os servidores se benzem:
S: Indulgentiam, + absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
R: Amen.
S: Deus, tu conversus vivificabis nos.
R: Et plebs tua lætabitur in te.
S: Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
R: Et salutare tuum da nobis.
S: Domine, exaudi orationem meam.
R: Et clamor meus ad te veniat.
S: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
O sacerdote sobe ao altar.
S: Oremus.
Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.
O celebrante se inclina e diz a seguinte oração:
Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, *beijo altar* quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.
MISSA DOS CATECÚMENOS
Na Missa solene, o Celebrante, antes de ler o Intróito e antes de iniciar a antífona do Intróito, incensa o altar.
O Diácono, inclinando-se um pouco para o sacerdote, diz:
O Diácono, inclinando-se um pouco para o sacerdote, diz:
D: Benedícite, pater reverénde.
O Sacerdote abençoa o incenso, dizendo:
O Sacerdote abençoa o incenso, dizendo:
S: Ab illo bene + dicáris, in cuius honóre cremáberis. Amen.
E, tendo recebido o turíbulo do Diácono, incensa o Altar, nada dizendo.
Depois o Diácono, tendo recebido o turíbulo do Celebrante, incensa apenas a ele (o Celebrante).
E, tendo recebido o turíbulo do Diácono, incensa o Altar, nada dizendo.
Depois o Diácono, tendo recebido o turíbulo do Celebrante, incensa apenas a ele (o Celebrante).
Antífona do Intróito
O sacerdote se dirige ao lado da epístola, benze-se e inicia o introito.
S: Invocábit me, et ego exáudiam eum: erípiam eum, et glorificábo eum: longitúdine diérum adimplébo eum.
S: Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R: Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
S: Invocábit me, et ego exáudiam eum: erípiam eum, et glorificábo eum: longitúdine diérum adimplébo eum.
Kyrie
Após rezar o introito, o celebrante se dirige ao centro e inicia o Kyrie.
S: Kyrie, eleison.
R: Kyrie, eleison.
S: Kyrie, eleison.
R: Christe, eleison.
S: Christe, eleison.
R: Christe, eleison.
S: Kyrie, eleison.
R: Kyrie, eleison.
S: Kyrie, eleison.
Gloria
Se omite.
Coleta
O sacerdote oscula o altar e volta-se para a assembleia, dizendo:
S: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
Após isso, o sacerdote se dirige ao lado da epístola para rezar a coleta.
S: Oremus.
*Vênia*
S: Deus, qui Ecclésiam tuam ánnua quadragesimáli observatióne puríficas: præsta famíliæ tuæ; ut, quod a te obtinére abstinéndo nítitur, hoc bonis opéribus exsequátur.
S: Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R: Amen.
Epístola
O povo se senta.
Ao terminar a coleta, o celebrante fará a leitura da epístola virada para o povo. O mesmo vale para a leitura do evangelho.
S: Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.
Irmãos: Nós vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus. Porque Ele diz: Eu te ouço em tempo propício, e te socorri no dia da salvação. Eis agora o tempo propício; eis agora o dia da salvação. A ninguém façamos ofensa alguma para que não seja censurado o nosso ministério, porém em tudo mostremo-nos como ministros de Deus, com muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias, nos açoites, nas prisões, nas revoltas, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns, pela castidade, pela ciência, pela longanimidade, pela benignidade, no Espírito Santo, por uma caridade não fingida, pela palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas de justiça, à direita [espada para agredir] e à esquerda [escudo para defender], entre a glória e a ignomínia, entre a infâmia e o bom nome; julgados como enganadores e todavia sinceros; por ignorados, mas bem conhecidos, como moribundos e eis que vivos; como castigados e não mortos, como tristes, mas sempre alegres, como pobres, porém enriquecendo a muitos, como nada tendo e, entretanto, possuindo tudo.
Ao fim da leitura, os servidores devem responder:
R: Deo Gratias.
Gradual
O sacerdote deve fazer diante do livro a leitura do gradual.
Ps 90:11-12
Angelis suis Deus mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
S: In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.
TRACTUS
Ps 90:1-7; 90:11-16
Qui hábitat in adiutório Altíssimi, in protectióne Dei cœli commorántur.
S: Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu et refúgium meum: Deus meus, sperábo in eum.
Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium et a verbo áspero.
Scápulis suis obumbrábit tibi, et sub pennis eius sperábis.
Scuto circúmdabit te véritas eius: non timébis a timóre noctúrno.
A sagítta volánte per diem, a negótio perambulánte in ténebris, a ruína et dæmónio meridiáno.
Cadent a látere tuo mille, et decem mília a dextris tuis: tibi autem non appropinquábit.
Quóniam Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum,
Super áspidem et basilíscum ambulábis, et conculcábis leónem et dracónem.
Quóniam in me sperávit, liberábo eum: prótegam eum, quóniam cognóvit nomen meum,
Invocábit me, et ego exáudiam eum: cum ipso sum in tribulatióne,
Erípiam eum et glorificábo eum: longitúdine diérum adimplébo eum, et osténdam illi salutáre meum.
Evangelho
Após a leitura do gradual, o servidor deve mover o Evangelho para o lado esquerdo.
Antes da leitura, o sacerdote deve rezar a oração do "Munda cor meum".
S: Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíae prophétae cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miserratióne dignáre mundáre, ut sanctum evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dómine nostrum. Amem.
Caso haja a presença de um diácono, o sacerdote concede a bênção:
S: Jube, Dómine, bene, benedicere. Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem evangelium suum. Amen.
O povo se levanta.
S: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
S: Sequentia + sancti Evangelii secundum Matthaeum.
*Persigno-me*
R: Gloria tibi, Domine.
Naquele tempo, foi Jesus levado pelo Espírito [Santo] ao deserto para ser tentado pelo demônio. Depois de haver jejuado quarenta dias e quarenta noites, teve fome. E chegando-se, o tentador disse-Lhe: Se és o Filho de Deus, ordena que estas pedras se convertam em pães. Ao que Jesus respondeu, dizendo: Está escrito: Nem só de pão vive o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus. Então o demônio O levou à cidade santa, colocou-O sobre o pináculo do templo e disse-Lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo. Porque está escrito: Aos seus Anjos ordenou acerca de ti, e nas mãos te tomarão, para que com teu pé jamais tropeces em alguma pedra. E Jesus disse-lhe: Também está escrito: Não tentarás ao Senhor, teu Deus. De novo, levou-O o demônio, a um monte muito alto e mostrou-Lhe todos os reinos do mundo com seu esplendor, dizendo-Lhe: Tudo isto Te darei, se, prostrado me adorares. Então disse-lhe Jesus: Vai-te, satanás, porque está escrito: Adorarás ao Senhor, teu Deus, e só a Ele servirás. Então O deixou o demônio; e eis que os Anjos se chegaram e O serviram.
Ao final, o povo diz:
R: Laus tibi, Christe.
Sermão
O povo se senta.
Caso haja um sermão, ele deve ser feito nesta parte. O sacerdote pode fazer as leituras em vernáculo antes do sermão, com o povo ainda de pé.
Antes de fazer a homilia o celebrante se signa. Retira o manípulo, dizendo:
S: Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.
Profissão de Fé
O celebrante volta para o centro do altar, e começa a rezar o Credo:
S: Credo in unum Deum,
R: Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei Unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cælis.
(Todos se ajoelham)
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
(Todos se levantam)
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sǽculi. Amen.
MISSA DOS FIÉIS
Antífona do Ofertório
O sacerdote oscula o altar e se volta para o povo, dizendo:
S: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
S: Oremus.
O povo se senta.
Ps 90:4-5
S: Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis eius sperábis: scuto circúmdabit te véritas eius...
Oblação do pão
*Descubro o véu do cálice*
*Entrego ao servidor*
*Coloco o cálice fora do corporal do lado da epístola*
S: Suscipe, sancte Pater, *olho para a cruz do altar e inicio a oração* omnipotens æterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et neglegentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen.
Enquanto isso, o servidor irá para credência buscar as galhetas.
*Abaixo a patena e faço sinal da cruz com a patena sobre o corporal*
*Coloco a hóstia no corporal*
*Coloco metade da patema abaixo do corporal do lado da epístola*
Infusão do vinho e bênção da água
Tendo terminado de oferecer a hóstia, o sacerdote deve se dirigir ao lado direito.
*Pego o cálice*
*Enxugo o interior do cálice*
*Dobro o sanguíneo em dois, segurando também o cálice*
*Coloco o vinho no cálice*
*Benzo a água e inicio a oração colocando uma gota d'água*
S: Deus, qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Iesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sǽcula sæculorum. Amen.
Oblação do vinho
S: Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinæ majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute, cum odore suavitatis ascendat. Amen.
*Traço uma cruz com cálice sobre o corporal*
*Coloco o cálice no corporal*
*Cubro cálice com a pala*
Oração sobre as oblatas
*Inclinado, junto as mão sobre o altar*
S: In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
Incensação
Ao abençoar o incenso: "Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene + dícere, et in odórem suavitátis accípere. Per Christum Dóminum nostrum. Amen."
Ao incensar as oblatas: "Incénsum istud a te benedíctum, ascéndat ad te, Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua."
Ao incensar o Altar: "Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum, in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis: ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas excusatiónes in peccátis."
Ao devolver o turíbulo ao diácono/servidor: "Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flámmam ætérnæ caritátis. Amen."
Epiclese
Enquanto o sacerdote diz esta oração, o servidor deve buscar o lavabo e aguardá-lo no lado da epístola.
S: Veni, sanctificator omnipotens æterne Deus: et + benedic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
Lavabo
O sacerdote se dirige ao lado da epístola, para o lavabo.
S: Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum.
*Lavo pontas dos dedos e seco com manustérgio*
S: Domine: Ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua.
Domine, dilexi decorem domus tuæ et locum habitationis gloriæ tuæ.
Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam:
In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me et miserere mei.
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculorum. Amen.
Oferecimento das oblatas
O celebrante retorna ao centro do altar.
*Inclino-me e coloco as mãos sobre o altar*
S: Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Iesu Christi, Domini nostri: et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
Aqui, o celebrante se volta ao povo para dizer "Orate, fratres", e depois volta para o altar e continua a oração.
*Osculo altar e volto ao povo afastando e unindo as mãos*
S: Orate, fratres:
ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
R: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.
Secreta
*Abro as mãos*
*Mudo página do missal*
*Coloco mãos sobre o altar*
S: Sacrifícium quadragesimális inítii sollémniter immolámus, te, Dómine, deprecántes: ut, cum epulárum restrictióne carnálium, a noxiis quoque voluptátibus temperémus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R: Amen.
Prefácio
S: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
*Afasto mãos e uno-as*
S: Sursum corda.
R: Habemus ad Dominum.
S: Gratias agamus Domino Deo nostro.
R: Dignum et iustum est.
S: Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vítia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
*Uno mãos*
O povo se levanta.
O carrilhão deve ser tocado cada para cada uma das vezes que "Sanctus" é dito. Caso a igreja não possua o efeito de sino, o servidor diz "*toco carrilhão*".
R: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Bene + dictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
O povo se ajoelha.
Cânon romano
A tradição no Habblet é de se rezar o cânon em sussurro com o servidor, para assim, imitar melhor como é na vida real, já que é rezado em voz baixa. Mas claro, isso pode variar com a tradição local, e pode ser rezado fora do sussurro.
*Elevo mãos e uno-as novamente.*
S: Te Igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus *beijo altar*, uti accepta habeas et benedicas hæc + dona, hæc + munera, hæc + sancta sacrificia illibata.
*Afasto mãos em oração*
Substitua os dois "N." pelo nome do Papa e do Bispo. Caso desconheça a versão latinizada do nome, diga em português. Basta apenas o primeiro nome.
S: In Primis, quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.
*Afasto mãos em oração*
O sacerdote junta as mãos caso lembre dos vivos, porém volta abri-las.
S: Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.
S: Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis, et Thaddæi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
S: Hanc Igitur *pouso mão sobre as oferendas* oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.
*Traço várias cruzes*
S: Quam Oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, bene + dictam, adscri + ptam, ra + tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor + pus et San + guis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
S: Qui Pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas *pego a hóstia e olho o crucifixo*, et elevatis oculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, + benedixit, fregit, *traço uma cruz sobre a hóstia* deditque discipulis suis.
Terminada a consagração, o sacerdote fará uma genuflexão, elevará a hóstia, e o servidor irá levantar sua casula e tocar o carrilhão três vezes. Ao terminar, o sacerdote faz outra genuflexão.
*Elevo hóstia*
*Deponho sobre corporal*
*Tiro pala do cálice*
O processo continua o mesmo, mas agora, o sacerdote elevará o cálice.
S: Simili modo postquam cenatum est, accipiens et hunc præclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: *pego cálice e olho o crucifixo* item tibi gratias agens *traço uma cruz sobre o cálice*, benedixit, + deditque discipulis suis.
*Elevo cálice*
*Abaixo cálice*
*Afasto mãos com os dedos unidos*
*Traço cinco cruzes sobre as oblatas*
S: Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui, Domini nostri, tam beatæ passionis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ ascensionis: offerimus præclaræ majestati tuæ de tuis donis ac datis hostiam + puram, hpstiam + sanctam, hostiam + immaculatam, Panem + sanctum vitæ æternæ, et Calicem + salutis perpetuæ. Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
*Afasto mãos com os dedos unidos*
S: Supra quae propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
S: Supplices te rogamus, omnipotens Deus: jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conseectu divinæ majestatis tuæ: ut, quotquot *osculo altar* ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Cor + pus, et San + guinem sumpserimus, omni + benedictione cælesti et gratia repleamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
*Abro mãos*
O sacerdote junta as mãos caso lembre de falecidos, porém volta abri-las.
S: Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuárum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus locum refrigerii, lucis et pacis ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
S: Nobis quoque peccatóribus *bato no peito* famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare dignaris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cacilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non astimator meriti, sed venia, quasumus, largitor admitte. Per Christum, Dominum nostrum.
S: Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas *traço várias cruzes*, sancti + ficas, vivi + ficas, bene + dicis, et praestas nobis.
*Descubro cálice*
O sacerdote faz uma genuflexão ao descobrir o cálice. Ao elevar a hóstia sobre o cálice, o carrilhão é tocado uma vez.
*Pego a hóstia e traço com ela cinco cruzes sobre o cálice e o corporal*
S: Per ip + sum, et cum ip + so, et in ip + so, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate + Spiritus Sancti, *elevo hóstia sobre o cálice* omnis honor et gloria.
*Deponho-os sobre o corporal*
*Cubro novamente o cálice*
O sacerdote faz uma genuflexão.
S: Per omnia saecula saeculorum.
R: Amen.
Comunhão
O povo se levanta.
S: Oremus. Praceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
*Abro mãos*
Pater noster, qui es in calis: sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in calo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.
R: Sed libera nos a malo.
S: Amen.
S: Líbera nos, quaésumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: *pego patena e esfrego o sanguíneo sobre ela* et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis *benzo-me com a patena e osculo-a*, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum *descubro o cálice e parto a hóstia em duas partes*. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
*Deixo o outro pedaço da hóstia sobre a patena*
*Quebro um pequeno pedaço da hóstia*
S: Per omnia saecula saeculorum.
R: Amen.
*Faço três sinais da cuz com a parcela da hóstia no cálice*
S: Pax + Domini sit + semper vobis + cum.
*Deixo cair a parcela no cálice*
R: Et cum spiritu tuo.
*Cubro o cálice com a pala*
O sacerdote faz uma genuflexão.
S: Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: *bato no peito* miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: *bato no peito* miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: *bato no peito* dona nobis pacem.
O povo se ajoelha.
S: Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus per omnia sǽcula sæculorum. Amen.
S: Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inharere mandatis, et a te numquam separari permittas: Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saculorum. Amen.
S: Perceptio Corporis tui, Domine Iesu Christe, quod ego indignus sumere prasumo, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saculorum. Amen.
*Tomo hóstia consagrada nas mãos*
O sacerdote faz uma genuflexão.
S: Panem coelostem accipiam, et nomen Dómini invocabo.
Cada vez que o sacerdote dizer "Domine, non sum dignus..." o carrilhão deve ser tocado.
S: Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
*Bato no peito*
S: Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
*Bato no peito*
S: Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
*Bato no peito*
S: Corpus + Domini *benzo-me com a hóstia e comungo* nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
*Tiro pala do cálice e purifico patena*
S: Quid retribuam Domino pro omnibus, quæ retribuit mihi? Cálicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo.
*Pego cálice*
S: Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
S: Sanguis + Domini *benzo-me com o cálice e comungo* nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
*Pouso a patena e o cálice sobre o corporal e recubro o cálice*
Assim que o sacerdote terminar de comungar, o servidor deve iniciar o Confiteor
R: Confíteor *inclino-me* Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: *bato no peito três vezes* mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
O sacerdote vai para a esquerda e vira para o povo, preferencialmente na diagonal, e diz:
S: Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R: Amen.
Então o sacerdote abençoa os fiéis, traçando uma grande cruz:
S: Indulgéntiam, + absolutionem *traço uma grande cruz* et remissiónem peccatórum vestrórum tríbuat vobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R: Amen.
Agora, volta para o centro do altar, faz uma genuflexão, abre o sacrário e pega a âmbula. Vira-se para o povo, e eleva uma hóstia acima da âmbula.
S: Ecce Agnus Dei *elevo hóstia sobre a âmbula*, ecce qui tollit peccáta mundi.
R: Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
*Bato no peito*
R: Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
*Bato no peito*
R: Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
*Bato no peito*
Na comunhão, o sacerdote diz uma oração, a qual ele mesmo responde com o "Amen", o fiel deve apenas digitar as ações, não respondendo nada.
S: Corpus + Dómini nostri Iesu Christi *traço uma cruz com a hóstia e a coloco sobre a língua* custódiat ánimam tuam in vitam aetérnam. Amen.
Após a comunhão, o servidor entrega a patena para o sacerdote, que volta ao centro do altar, sem fazer genuflexão, para purificá-la.
*Pego a patena e esfrego o dedo sobre ela*
*Deixo-a de lado*
O servidor deve pegar as galhetas novamente, e quando o sacerdote mostrar o cálice, jogar vinho, e se afastar, esperando o sacerdote aproximar-se. O sacerdote mostrará seus dedos, o servidor jogará a água e o sacerdote esfregará seus dedos, consumindo o cálice.
*Mostro dedos dentro do cálice*
*Jogo água*
*Esfrego dedos*
*Consumo cálice*
Depois de consumir, o sacerdote irá para o lado direito do altar, colocando os dedos e polegares dentro do cálice para as abluções, o servidor derruba vinho e água abundante sobre os dedos. O sacerdote reza:
S: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
*Esfrego dedos*
S: Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacramenta: Qui vivis et regnas in sáecula saeculórum. Amen.
O sacerdote regressa ao centro do altar.
*Consumo todo o cálice*
*Pego sanguíneo e enxugo bordas*
*Coloco o sanguíneo sobre o cálice*
*Coloco a patena e a pala*
O servidor muda o missal para o lado direito. Depois disso, pega o véu do cálice e leva para o lado esquerdo, entregando-o para o sacerdote.
*Dobro o corporal e coloco dentro da bolsa*
*Cubro o cálice com o véu*
*Pouso a bolsa sobre o véu*
Oração da comunhão
O sacerdote vai para o lado direito do altar.
Ps 90:4-5
S: Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis eius sperábis: scuto circúmdabit te véritas eius.
Terminada essa oração, o sacerdote volta para o centro.
Oração pós-comunhão
O sacerdote oscula o altar e sauda o povo.
*Osculo altar*
S: Dominus vobiscum.
*Afasto e uno mãos*
R: Et cum spiritu tuo.
Pela última vez, vai para o lado direito, para rezar a oração pós-comunhão.
S: Oremus.
S: Tuis nos, Dómine, sacraménti libátio sancta restáuret: et a vetustáte purgátos, in mystérii salutáris fáciat transíre consórtium. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R: Amen.
*Fecho missal*
O sacerdote volta para o centro.
*Osculo altar*
S: Dominus vobiscum.
*Afasto e uno mãos*
R: Et cum spiritu tuo.
S: Ite, missa est.
R: Deo gratias.
O sacerdote se volta para o sacrário e diz a oração:
S: Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
S: Sit nomen Domini benedictum.
R: Ex hoc nunc et usque in saeculum.
S: Adjutorium nostrum in nomine Domini.
R: Qui fecit caelum et terram.
*Osculo altar*
*Elevo mãos e uno-as na altura do peito*
S: Benedícat vos omnípotens Deus, Pater +, et Fílius +, et Spíritus Sanctus +.
R: Amen.
Último Evangelho
O sacerdote vai para o lado esquerdo rezar o Último Evangelho. Agora, não se voltará ao povo, nem afastará as mãos.
S: Dóminus vobíscum.
R: Et cum spiritu tuo.
S: Initium *persigno-me* + sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
R: Gloria tibi, Domine.
S: In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum.In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In propria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui crédunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. (Breve genuflexão) et verbum caro factum est, et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R: Deo gratias.