MISSA DE REQUIEM - DIA DO FUNERAL
Orações ao pé do altar
Notas sobre este ordinário: todas as orações que possuem o caractere "ǽ" tiveram ele substituído pelo "æ" comum, já que o Habblet não o possuí; "S" é o celebrante, "R" são os servidores.
O celebrante, aos pés do altar, faz a genuflexão, leva o cálice velado ao altar, retira o corporal da burça e o estende sobre o altar concluindo com uma vênia, para então se dirigir ao missal que está no lado da Epístola, o lado direito, abre-o, dirige-se ao centro para fazer novamente a vênia e logo após retornar ao pé do altar.
*Deposito cálice no altar*
*Retiro o corporal da burça e estendo sobre o altar*
*Vênia*
*Abro missal*
O povo se ajoelha.
Caso a igreja possua degraus no altar, o celebrante se dirige a eles, caso contrário, apenas se afasta um bloco do altar. O acólito deve ficar um bloco atrás do celebrante.
S: In nomine Patris, + et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
*Benzo-me*
S: Introibo ad altare Dei.
R: Ad Deum, qui lætificat iuventutem meam.
Aqui o celebrante e os servidores se benzem com as seguintes palavras:
S: Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
R: Qui fecit cælum et terram.
Aqui o celebrante rezará seu Confiteor.
S: Confiteor *inclino-me* Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: *bato no peito três vezes* mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.
R: Misereatur tui omnipotens Deus, et, dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.
S: Amen.
Agora, o servidor rezará o seu Confiteor.
R: Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: *bato no peito três vezes* mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.
S: Misereatur vestri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam.
R: Amen.
O celebrante traça uma cruz, e os servidores se benzem:
S: Indulgentiam, + absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
R: Amen.
S: Deus, tu conversus vivificabis nos.
R: Et plebs tua lætabitur in te.
S: Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
R: Et salutare tuum da nobis.
S: Domine, exaudi orationem meam.
R: Et clamor meus ad te veniat.
S: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
O sacerdote sobe ao altar.
S: Oremus.
Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.
O celebrante se inclina e diz a seguinte oração:
Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, *beijo altar* quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.
MISSA DOS CATECÚMENOS
Antífona do Intróito
O sacerdote se dirige ao lado da epístola, benze-se e inicia o introito.
S: Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddétur votum in Jerúsalem: exáudi oratiónem meam, ad te omnis caro véniet.
Kyrie
Após rezar o introito, o celebrante se dirige ao centro e inicia o Kyrie.
S: Kyrie, eleison.
R: Kyrie, eleison.
S: Kyrie, eleison.
R: Christe, eleison.
S: Christe, eleison.
R: Christe, eleison.
S: Kyrie, eleison.
R: Kyrie, eleison.
S: Kyrie, eleison.
Coleta
O sacerdote oscula o altar e volta-se para a assembleia, dizendo:
S: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
Após isso, o sacerdote se dirige ao lado da epístola para rezar a coleta.
S: Oremus.
*Vênia*
S: Deus, cui próprium est miseréri semper et párcere, te súpplices exorámus pro ánima fámuli tui N. (fámulæ tuæ N.), quam hódie de hoc sǽculo migráre jussísti: ut non tradas eam in manus inimíci, neque obliviscáris in finem, sed júbeas eam a sanctis Angelis suscipi et ad pátriam paradísi perdúci; ut, quia in te sperávit et crédidit, non pœnas inférni sustíneat, sed gáudia ætérna possídeat. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R: Amen.
Epístola
O povo se senta.
Ao terminar a coleta, o celebrante fará a leitura da epístola. Caso faça em latim, fará virado para o livro. Caso faça a leitura em português (disponível aqui), deverá fazê-la virada para o povo. O mesmo vale para a leitura do evangelho.
S: Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses.
S: Fratres: Nólumus vos ignoráre de dormiéntibus, ut non contristémini, sicut et céteri, qui spem non habent. Si enim crédimus, quod Jesus mórtuus est et resurréxit: ita et Deus eos, qui dormiérunt per Jesum, addúcet cum eo. Hoc enim vobis dícimus in verbo Dómini, quia nos, qui vívimus, qui resídui sumus in advéntum Dómini, non præveniémus eos, qui dormiérunt. Quóniam ipse Dóminus in jussu, et in voce Archángeli, et in tuba Dei descéndet de cœlo: et mórtui, qui in Christo sunt, resúrgent primi. Deinde nos, qui vívimus, qui relínquimur, simul rapiémur cum illis in núbibus óbviam Christo in aëra, et sic semper cum Dómino érimus. Itaque consolámini ínvicem in verbis istis.
Ao fim da leitura, os servidores devem responder:
R: Deo Gratias.
Gradual
O sacerdote deve fazer diante do livro a leitura do gradual.
S: Réquiem ætérnam dona
eis Dómine: et lux perpétua lúceat eis.
In memória ætérna erit justus: ab auditióne mala non timébit.
Trato
O sacerdote deve fazer diante do livro a leitura do trato.
S: Absolve, Dómine ánimas ómnium fidélium
defunctórum ab omni vínculo delictórum.
Et
grátia tua illis sucurrénte, mereántur
evádere judícium ultiónis et lucis æternæ
beatitúdine perfrui.
Sequência
O sacerdote deve fazer diante do livro a leitura da sequência.
S: Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla:
teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.
Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit:
nil inultum remanebit.
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
cum vix justus sit securus?
Rex tremendae majestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me fons pietatis.
Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae:
ne me perdas illa die.
Quaerens me, sedisti lassus:
redemisti Crucem passus:
tantus labor non sit cassus.
Juste judex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.
Ingemisco, tamquam reus:
culpa rubet vultus meus:
supplicanti parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non sunt dignae:
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.
Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra.
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis:
voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis:
gere curam mei finis.
Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:
pie Jesu Domine,
dona eis requiem. Amen.
Evangelho
Após a leitura do gradual, o servidor deve mover o Evangelho para o lado esquerdo.
Antes da leitura, o sacerdote deve rezar a oração do "Munda cor meum".
S: Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíae prophétae cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miserratióne dignáre mundáre, ut sanctum evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dómine nostrum. Amem.
Caso haja a presença de um diácono, o sacerdote concede a bênção:
S: Jube, Dómine, bene, benedicere. Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem evangelium suum. Amen.
O povo se levanta.
S: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
S: Sequentia + sancti Evangelii secundum Joánnem.
*Persigno-me*
R: Gloria tibi, Domine.
S: In illo témpore: Dixit Martha ad Jesum: Dómine, si fuísses hic, frater meus non fuísset mórtuus: sed et nunc scio, quia, quæcúmque popósceris a Deo, dabit tibi Deus. Dicit illi Jesus: Resúrget frater tuus. Dicit ei Martha: Scio, quia resúrget in resurrectióne in novíssimo die. Dixit ei Jesus: Ego sum resurréctio et vita: qui credit in me, étiam si mórtuus fúerit, vivet: et omnis, qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum. Credis hoc? Ait illi: Utique, Dómine, ego crédidi, quia tu es Christus, Fílius Dei vivi, qui in hunc mundum venísti.
Ao final, o povo diz:
R: Laus tibi, Christe.
Sermão
O povo se senta.
Caso haja um sermão, ele deve ser feito nesta parte. O sacerdote pode fazer as leituras em vernáculo antes do sermão, com o povo ainda de pé.
Antes de fazer a homilia o celebrante se signa. Retira o manípulo, dizendo:
S: Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.
Profissão de Fé
O celebrante volta para o centro do altar, e começa a rezar o Credo:
S: Credo in unum Deum,
R: Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei Unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cælis.
(Todos se ajoelham)
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
(Todos se levantam)
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sǽculi. Amen.
MISSA DOS FIÉIS
Antífona do Ofertório
O sacerdote oscula o altar e se volta para o povo, dizendo:
S: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
S: Oremus.
O povo se senta.
S: Dómine Jesu Christe, Rex glóriæ, líbera ánimas ómnium fidélium defunctórum de pœnis inférni et de profúndo lacu: líbera eas de ore leónis, ne absórbeat eas tártarus, ne cadant in obscúrum: sed sígnifer sanctus Míchaël repræséntet eas in lucem sanctam: Quam olim Abrahæ promisísti et sémini ejus.
Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis offérimus: tu súscipe pro animábus illis, quarum hódie memóriam fácimus: fac eas, Dómine, de morte transíre ad vitam. * Quam olim Abrahæ promisísti et sémini ejus.
R: Amen.
Oblação do pão
*Descubro o véu do cálice*
*Entrego ao servidor*
*Coloco o cálice fora do corporal do lado da epístola*
S: Suscipe, sancte Pater, *olho para a cruz do altar e inicio a oração* omnipotens æterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et neglegentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen.
Enquanto isso, o servidor irá para credência buscar as galhetas.
*Abaixo a patena e faço sinal da cruz com a patena sobre o corporal*
*Coloco a hóstia no corporal*
*Coloco metade da patema abaixo do corporal do lado da epístola*
Infusão do vinho e bênção da água
Tendo terminado de oferecer a hóstia, o sacerdote deve se dirigir ao lado direito.
*Pego o cálice*
*Enxugo o interior do cálice*
*Dobro o sanguíneo em dois, segurando também o cálice*
*Coloco o vinho no cálice*
*Benzo a água e inicio a oração colocando uma gota d'água*
S: Deus, qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Iesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sǽcula sæculorum. Amen.
Oblação do vinho
S: Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinæ majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute, cum odore suavitatis ascendat. Amen.
*Traço uma cruz com cálice sobre o corporal*
*Coloco o cálice no corporal*
*Cubro cálice com a pala*
Oração sobre as oblatas
*Inclinado, junto as mão sobre o altar*
S: In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
Epiclese
Enquanto o sacerdote diz esta oração, o servidor deve buscar o lavabo e aguardá-lo no lado da epístola.
S: Veni, sanctificator omnipotens æterne Deus: et + benedic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
Lavabo
O sacerdote se dirige ao lado da epístola, para o lavabo.
S: Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum.
*Lavo pontas dos dedos e seco com manustérgio*
S: Domine: Ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua.
Domine, dilexi decorem domus tuæ et locum habitationis gloriæ tuæ.
Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam:
In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me et miserere mei.
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculorum. Amen.
Oferecimento das oblatas
O celebrante retorna ao centro do altar.
*Inclino-me e coloco as mãos sobre o altar*
S: Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Iesu Christi, Domini nostri: et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
Aqui, o celebrante se volta ao povo para dizer "Orate, fratres", e depois volta para o altar e continua a oração.
*Osculo altar e volto ao povo afastando e unindo as mãos*
S: Orate, fratres:
ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
R: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.
Secreta
*Abro as mãos*
*Mudo página do missal*
*Coloco mãos sobre o altar*
S: Propitiáre, quǽsumus, Dómine, ánimæ famuli tui N. (fámulæ tuæ N.), pro qua hóstiam laudis tibi immolámus, majestátem tuam supplíciter deprecántes: ut, per hæc piæ placatiónis offícia, perveníre mereátur ad réquiem sempitérnam. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R: Amen.
Prefácio
S: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
*Afasto mãos e uno-as*
S: Sursum corda.
R: Habemus ad Dominum.
S: Gratias agamus Domino Deo nostro.
R: Dignum et iustum est.
S: Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: In quo nobis spes beátæ resurrectiónis effúlsit, ut, quos contrístat certa moriéndi condítio, eósdem consolétur futúræ immortalitátis promíssio. Tuis enim fidélibus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur, et, dissolúta terréstris hujus incolátus domo, ætérna in cælis habitátio comparátur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine finedicéntes:
*Uno mãos*
O povo se levanta.
O carrilhão deve ser tocado cada para cada uma das vezes que "Sanctus" é dito. Caso a igreja não possua o efeito de sino, o servidor diz "*toco carrilhão*".
R: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Bene + dictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
O povo se ajoelha.
Cânon romano
A tradição no Habblet é de se rezar o cânon em sussurro com o servidor, para assim, imitar melhor como é na vida real, já que é rezado em voz baixa. Mas claro, isso pode variar com a tradição local, e pode ser rezado fora do sussurro.
*Elevo mãos e uno-as novamente.*
S: Te Igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus *beijo altar*, uti accepta habeas et benedicas hæc + dona, hæc + munera, hæc + sancta sacrificia illibata.
*Afasto mãos em oração*
Substitua os dois "N." pelo nome do Papa e do Bispo. Caso desconheça a versão latinizada do nome, diga em português. Basta apenas o primeiro nome.
S: In Primis, quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.
*Afasto mãos em oração*
O sacerdote junta as mãos caso lembre dos vivos, porém volta abri-las.
S: Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.
S: Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis, et Thaddæi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
S: Hanc Igitur *pouso mão sobre as oferendas* oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.
*Traço várias cruzes*
S: Quam Oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, bene + dictam, adscri + ptam, ra + tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor + pus et San + guis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
S: Qui Pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas *pego a hóstia e olho o crucifixo*, et elevatis oculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, + benedixit, fregit, *traço uma cruz sobre a hóstia* deditque discipulis suis.
Terminada a consagração, o sacerdote fará uma genuflexão, elevará a hóstia, e o servidor irá levantar sua casula e tocar o carrilhão três vezes. Ao terminar, o sacerdote faz outra genuflexão.
*Elevo hóstia*
*Deponho sobre corporal*
*Tiro pala do cálice*
O processo continua o mesmo, mas agora, o sacerdote elevará o cálice.
S: Simili modo postquam cenatum est, accipiens et hunc præclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: *pego cálice e olho o crucifixo* item tibi gratias agens *traço uma cruz sobre o cálice*, benedixit, + deditque discipulis suis.
*Elevo cálice*
*Abaixo cálice*
*Afasto mãos com os dedos unidos*
*Traço cinco cruzes sobre as oblatas*
S: Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui, Domini nostri, tam beatæ passionis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ ascensionis: offerimus præclaræ majestati tuæ de tuis donis ac datis hostiam + puram, hpstiam + sanctam, hostiam + immaculatam, Panem + sanctum vitæ æternæ, et Calicem + salutis perpetuæ. Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
*Afasto mãos com os dedos unidos*
S: Supra quae propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
S: Supplices te rogamus, omnipotens Deus: jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conseectu divinæ majestatis tuæ: ut, quotquot *osculo altar* ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Cor + pus, et San + guinem sumpserimus, omni + benedictione cælesti et gratia repleamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
*Abro mãos*
O sacerdote junta as mãos caso lembre de falecidos, porém volta abri-las.
S: Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuárum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus locum refrigerii, lucis et pacis ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
S: Nobis quoque peccatóribus *bato no peito* famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare dignaris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cacilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non astimator meriti, sed venia, quasumus, largitor admitte. Per Christum, Dominum nostrum.
S: Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas *traço várias cruzes*, sancti + ficas, vivi + ficas, bene + dicis, et praestas nobis.
*Descubro cálice*
O sacerdote faz uma genuflexão ao descobrir o cálice. Ao elevar a hóstia sobre o cálice, o carrilhão é tocado uma vez.
*Pego a hóstia e traço com ela cinco cruzes sobre o cálice e o corporal*
S: Per ip + sum, et cum ip + so, et in ip + so, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate + Spiritus Sancti, *elevo hóstia sobre o cálice* omnis honor et gloria.
*Deponho-os sobre o corporal*
*Cubro novamente o cálice*
O sacerdote faz uma genuflexão.
S: Per omnia saecula saeculorum.
R: Amen.
Comunhão
O povo se levanta.
S: Oremus. Praceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
*Abro mãos*
Pater noster, qui es in calis: sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in calo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.
R: Sed libera nos a malo.
S: Amen.
S: Líbera nos, quaésumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: *pego patena e esfrego o sanguíneo sobre ela* et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis *benzo-me com a patena e osculo-a*, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum *descubro o cálice e parto a hóstia em duas partes*. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
*Deixo o outro pedaço da hóstia sobre a patena*
*Quebro um pequeno pedaço da hóstia*
S: Per omnia saecula saeculorum.
R: Amen.
*Faço três sinais da cuz com a parcela da hóstia no cálice*
S: Pax + Domini sit + semper vobis + cum.
*Deixo cair a parcela no cálice*
R: Et cum spiritu tuo.
*Cubro o cálice com a pala*
O sacerdote faz uma genuflexão.
S: Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: *bato no peito* miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: *bato no peito* miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: *bato no peito* dona nobis pacem.
O povo se ajoelha.
S: Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus per omnia sǽcula sæculorum. Amen.
S: Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inharere mandatis, et a te numquam separari permittas: Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saculorum. Amen.
S: Perceptio Corporis tui, Domine Iesu Christe, quod ego indignus sumere prasumo, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saculorum. Amen.
*Tomo hóstia consagrada nas mãos*
O sacerdote faz uma genuflexão.
S: Panem coelostem accipiam, et nomen Dómini invocabo.
Cada vez que o sacerdote dizer "Domine, non sum dignus..." o carrilhão deve ser tocado.
S: Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
*Bato no peito*
S: Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
*Bato no peito*
S: Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
*Bato no peito*
S: Corpus + Domini *benzo-me com a hóstia e comungo* nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
*Tiro pala do cálice e purifico patena*
S: Quid retribuam Domino pro omnibus, quæ retribuit mihi? Cálicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo.
*Pego cálice*
S: Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
S: Sanguis + Domini *benzo-me com o cálice e comungo* nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
*Pouso a patena e o cálice sobre o corporal e recubro o cálice*
Assim que o sacerdote terminar de comungar, o servidor deve iniciar o Confiteor
R: Confíteor *inclino-me* Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: *bato no peito três vezes* mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
O sacerdote vai para a esquerda e vira para o povo, preferencialmente na diagonal, e diz:
S: Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R: Amen.
Então o sacerdote abençoa os fiéis, traçando uma grande cruz:
S: Indulgéntiam, + absolutionem *traço uma grande cruz* et remissiónem peccatórum vestrórum tríbuat vobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R: Amen.
Agora, volta para o centro do altar, faz uma genuflexão, abre o sacrário e pega a âmbula. Vira-se para o povo, e eleva uma hóstia acima da âmbula.
S: Ecce Agnus Dei *elevo hóstia sobre a âmbula*, ecce qui tollit peccáta mundi.
R: Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
*Bato no peito*
R: Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
*Bato no peito*
R: Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
*Bato no peito*
Na comunhão, o sacerdote diz uma oração, a qual ele mesmo responde com o "Amen", o fiel deve apenas digitar as ações, não respondendo nada.
S: Corpus + Dómini nostri Iesu Christi *traço uma cruz com a hóstia e a coloco sobre a língua* custódiat ánimam tuam in vitam aetérnam. Amen.
Após a comunhão, o servidor entrega a patena para o sacerdote, que volta ao centro do altar, sem fazer genuflexão, para purificá-la.
*Pego a patena e esfrego o dedo sobre ela*
*Deixo-a de lado*
O servidor deve pegar as galhetas novamente, e quando o sacerdote mostrar o cálice, jogar vinho, e se afastar, esperando o sacerdote aproximar-se. O sacerdote mostrará seus dedos, o servidor jogará a água e o sacerdote esfregará seus dedos, consumindo o cálice.
*Mostro dedos dentro do cálice*
*Jogo água*
*Esfrego dedos*
*Consumo cálice*
Depois de consumir, o sacerdote irá para o lado direito do altar, colocando os dedos e polegares dentro do cálice para as abluções, o servidor derruba vinho e água abundante sobre os dedos. O sacerdote reza:
S: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
*Esfrego dedos*
S: Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacramenta: Qui vivis et regnas in sáecula saeculórum. Amen.
O sacerdote regressa ao centro do altar.
*Consumo todo o cálice*
*Pego sanguíneo e enxugo bordas*
*Coloco o sanguíneo sobre o cálice*
*Coloco a patena e a pala*
O servidor muda o missal para o lado direito. Depois disso, pega o véu do cálice e leva para o lado esquerdo, entregando-o para o sacerdote.
*Dobro o corporal e coloco dentro da bolsa*
*Cubro o cálice com o véu*
*Pouso a bolsa sobre o véu*
Oração da comunhão
O sacerdote vai para o lado direito do altar.
S: Lux ætérna lúceat eis, Dómine: Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es.
Requiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es.
Terminada essa oração, o sacerdote volta para o centro.
Oração pós-comunhão
O sacerdote oscula o altar e sauda o povo.
*Osculo altar*
S: Dominus vobiscum.
*Afasto e uno mãos*
R: Et cum spiritu tuo.
Pela última vez, vai para o lado direito, para rezar a oração pós-comunhão.
S: Oremus.
S: Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut ánima fámuli tui N. (fámulæ tuæ N.), quæ hódie de hoc sǽculo migrávit, his sacrifíciis purgáta et a peccátis expedíta, indulgéntiam páriter et réquiem cápiat sempitérnam. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
*Fecho missal*
O sacerdote volta para o centro.
*Osculo altar*
S: Dominus vobiscum.
*Afasto e uno mãos*
R: Et cum spiritu tuo.
S: Ite, missa est.
R: Deo gratias.
O sacerdote se volta para o sacrário e diz a oração:
S: Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
*Osculo altar*
*Elevo mãos e uno-as na altura do peito*
S: Benedícat vos omnípotens Deus, *traço cruz no ar* Pater +, et Fílius +, et Spíritus Sanctus +.
R: Amen.
Último Evangelho
O sacerdote vai para o lado esquerdo rezar o Último Evangelho. Agora, não se voltará ao povo, nem afastará as mãos.
S: Dóminus vobíscum.
R: Et cum spiritu tuo.
S: Initium *persigno-me* + sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
R: Gloria tibi, Domine.
S: In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum.In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In propria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui crédunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. (Breve genuflexão) et verbum caro factum est, et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R: Deo gratias.
O sacerdote reza as Orações Leoninas aos pés do altar. Terminado, o sacerdote pegará o cálice no centro do altar, fará uma reverência e descerá os degraus do altar.
Orações Leoninas
S: Ave Maria, grátia pléna, Dóminus técum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus.
R: Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, nunc, et in hóra mórtis nóstræ. Amen.
S: Ave Maria, grátia pléna, Dóminus técum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus.
R: Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, nunc, et in hóra mórtis nóstræ. Amen.
S: Ave Maria, grátia pléna, Dóminus técum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus.
R: Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, nunc, et in hóra mórtis nóstræ. Amen.
S: Salve Regina,
R: Máter misericórdiæ. Víta, dulcédo, et spes nóstra, sálve. Ad te clamámus, éxsules filii Hévæ. Ad te suspirámus, geméntes et fléntes in hac lacrimárum válle. Éia érgo, Advocáta nóstra, íllos túos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iésum, benedíctum frúctum véntris túi, nóbis post hoc exsílium osténde. O clémens, O pía, O dúlcis Vírgo María.
S: Óra pro nóbis, Sáncta Déi Génetrix.
R: Ut dígni efficiámur promissiónibus Chrísti.
S: Deus, refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, ejus Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctæ Matris Ecclesiæ, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundum Christum Dominum nostrum.
R: Amen.
S: Sancte Michæl Archángele,
R: defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto præsidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiæ cælestis, satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude.
S: Cor Jesu sacratíssimum.
R: Miserére nobis.
S: Cor Jesu sacratíssimum.
R: Miserére nobis.
S: Cor Jesu sacratíssimum.
R: Miserére nobis.